有網友在部落格提到台語教學的問題,對於我這種半途才認識自己母語美感的人而言,其所提及的在兒時記憶裡根本是天方夜譚:那時的實況是,課堂上老師兩語並用,同學在教室外則多使用台語。爭取本土化、母語教學,是我升上國中以後的事情;十幾年的發展,當然不是毫無成績,例如一直有雜誌在推廣台語書面化。

  以前有一個錯誤的觀念,說台語是有音無字的語言;其實台語的字彙,經由學者考據也還原不少,有些甚至頗具古典之美:像是通俗訛為「莫宰羊」的,正式漢字寫法當為不知也;而晚上一詞,雖然像目前公視新聞寫暗時,也能為人理解接受,但正字晏時更有古籍的遺風;誠然,與客家話相同,台語經過數千年的演變,的確也有未必符合漢語的口頭發音,然而大體上還是有可以寫出來的部分。

  目前推行台語文的人士,有一派是主張完全使用教會羅馬拼音(又叫白話字),來書寫台語文;有一派則認為台語保存許多漢語古音,相當堅持盡可能使用古籍中的正字...不同派別各有擁護者原可相安無事,卻也因為政治上無謂的惡鬥,牽扯了惱人的排他主義意識形態,結果不但在推廣上難以尋求共識,也引起大眾對台語文的誤解與厭惡,到頭來反而徒增阻礙。撫今追昔,怎不令人搖頭喟嘆?

  在我的看法,不同的兩種符號,可以相輔相成:找得出正字的直接寫出,可以增加我們使用文字的知識;找不到對應的,可另造新字或直接以羅馬拼音標記,實在沒有必要爭、也沒必要讓政治偏狹病毒污染文化。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ax455 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()