這是日前過世的詩人,一首簡單而深遠的詩歌,我試著翻譯成英文

      Peace

                                                                   ◎Chen-bu Tan

I hope you believe in god,

Though I have no any faith,

I still prefer that you have one...

  then therefore, you won't argue with me.

以下則是原來的詩

 

    平安

             ◎陳千武

我希望你信神

雖然 我無信仰

但是 我喜歡你信神

 ... ... ... ... ... ... ... ... ...

妳就

不再跟我吵鬧了

 


 

 

 

 

個人的翻譯,未必能忠實反映旨趣,所以還盼有高手指教

文章標籤
創作者介紹
創作者 ax455 的頭像
ax455

My place

ax455 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Homer
  • 雖然看不懂原文~~~
    但........翻得也很有味道.....
    看了也很有意思喔
  • 就我的感覺,詩的原意大概是在諷刺,那些凡事獨斷獨行的人,幾乎都傾向於要人聽話,宗教即暗喻這個意涵;陳千武,是以前看詩人部落格時,才認識的台灣詩人,今年四月底以九十高齡辭世。

    (詩人部落格:國立台灣文學館,與華視合作的知性節目,由詩人許悔之主持,已停播)

    ax455 於 2012/07/21 16:53 回覆