偶然轉到華視、收看台語新聞,想要訓練自己台語聽力的時候,發現了一個令人意外的地方,那就是關渡的念法。

  我坐捷運的時候,就注意到「關渡」這地方,並不是從字面發的台語音,而是古時候借自凱達格蘭族語言、類似台語「間豆」的發音;可是華視台語新聞在處理農地砷污染這則報導的時候,卻是直接由「關渡」的字面翻成台語,結果反而當下不太能會意過來。
台灣各地的地名,有時候光從漢字是不能準確發出客語或是台語稱呼的,像是楠梓、西子灣、馬公、奮起湖、沙鹿、萬華、社子、大雅、江之翠、基隆、景美、木柵與關渡等地其實準確的念法並非望文生「音」,而是要參考古稱的。

  華視的台語新聞,是廖瑛瑛(江霞)女士經營該台期間為了推廣台語以及方便年長者收視而開闢的節目,由於其在播報時語調的抑揚頓挫十分動聽,是我個人蠻能認同支持的台語電視廣播節目;不過這次卻在報導關渡平原時,犯了跟我以前一樣的錯誤,說真的還滿意外的呢!

arrow
arrow
    全站熱搜

    ax455 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()