我英文不夠好,不過我很確定不會有七個美國 XP...

菜英文! "七美"譯成"七個美國"

更新日期:2009/05/13 15:16

真的是鬧笑話!澎湖七美鄉公所行銷美景,架設網站竟然把七美翻譯成''SEVEN AMERICA'',就是七個美國,離譜錯誤直到最近才被民眾發現,鄉公所很尷尬趕緊把網頁撤掉。

 

  澎湖七美的雙心石滬景色迷人,是遊最愛來的景點之一,糗的是為了推銷這風光明媚的好地方,鄉公所的網站上頭,竟然出現七美地名,英文翻成了seven america,就是七個美國,連當地人都被搞的霧煞煞,離譜的錯誤存在了三年,上網找旅遊資訊的民眾,看到差點沒噴飯,這是鄉公所當初要行銷七美島時,委託架設網站的單位疑似是直接用中翻英軟體去翻譯,才會把七美翻成七個美國,專家說,七美地名這樣翻,就是中式英文翻譯法,會被外國人笑掉大牙,其實正確的應該就是ci mei,前一天才知道出錯的鄉公所,很不好意思地趕快把網頁撤掉,鬧了笑話的公所也說,以後會多請教英文專業人才,加強審查,不會再有七美變成七個美國這樣的大烏龍。(記者陳能振 王美雅 許文男報導)

    全站熱搜

    ax455 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()