這是日前過世的詩人,一首簡單而深遠的詩歌,我試著翻譯成英文
Peace
◎Chen-bu Tan
I hope you believe in god,
Though I have no any faith,
I still prefer that you have one...
then therefore, you won't argue with me.
以下則是原來的詩
平安
◎陳千武
我希望你信神
雖然 我無信仰
但是 我喜歡你信神
... ... ... ... ... ... ... ... ...
妳就
不再跟我吵鬧了
個人的翻譯,未必能忠實反映旨趣,所以還盼有高手指教
文章標籤
全站熱搜

雖然看不懂原文~~~ 但........翻得也很有味道..... 看了也很有意思喔
就我的感覺,詩的原意大概是在諷刺,那些凡事獨斷獨行的人,幾乎都傾向於要人聽話,宗教即暗喻這個意涵;陳千武,是以前看詩人部落格時,才認識的台灣詩人,今年四月底以九十高齡辭世。 (詩人部落格:國立台灣文學館,與華視合作的知性節目,由詩人許悔之主持,已停播)